БИБЛИОТЕКА
ПРОИЗВЕДЕНИЯ
ССЫЛКИ
О САЙТЕ









предыдущая главасодержаниеследующая глава

Первое посмертное издание

В основном издание 1623 г. повторяет текст второго издания, но не полностью. По сравнению с текстом 1604 г. оно немного короче. Отметим главные сокращения.

В первой сцене I акта из ночного разговора стражей с Горацио опущено описание грозных предзнаменований, в частности рассказ Горацио о событиях, предвещающих падение Юлия Цезаря:

 В высоком Риме, городе побед, 
 В дни перед тем, как пал могучий Юрий, 
 Покинув гробы, в саванах вдоль улиц 
 Визжали и гнусили мертвецы... 
                             и т. д. 
       (I, 1, 108-125, перев. М. Лозинского).

Сокращена речь Гамлета о пьянстве в Дании:

 Тупой разгул на запад и восток 
 Позорит нас среди других народов; 
 Нас называют пьяницами, клички 
 Дают нам свинские... 
                       и т. д. 
              (I, 4, 17-38).

Из беседы Гамлета с матерью изъято 29 строк (III, 4, 71 - 76, 78 - 81, 161 - 165, 167 - 170, 180, 202 - 210). Значительны сокращения в сцене сговора короля с Лаэртом против Гамлета - 27 строк (IV, 7, 69 - 82, 101 - 103, 115 - 124). В последней сцене несколько сокращена беседа Гамлета с Озриком и полностью выпущен разговор с вельможей, который повторяет приглашение на поединок, изложенное раньше Озриком (V, 2, 110 - 142, 145 - 150, 203 - 218).

Все эти и некоторые другие более мелкие сокращения не затрагивают основного действия, не меняют характеристики героя и остаются почти незаметными при чтении текста 1623 г. Но есть одно сокращение, бросающееся в глаза. После того, как Фортинбрас, впервые появившись на сцене, уходит вместе со своими воинами, опущена беседа Гамлета с капитаном и следующий за ней монолог: "Как все кругом меня изобличает/ И вялую мою торопит месть!" (IV, 4, 32 - 66). О значении этого монолога, отсутствующего также в первом издании 1603 г., уже говорилось.

Всего в тексте 1623 г. сокращено 225 строк, и в целом он насчитывает примерно 3700 строк.

Сравнив три текста трагедии, нельзя не задаться вопросами:

Чем объясняются различия между ними? Кто производил сокращения? Кто дал полный текст трагедии?

В XIX в. на эти вопросы отвечали так: издание 1603 г. было первым вариантом трагедии; Шекспир расширил его, увеличив почти вдвое, и издал снова в 1604 г.; текст, напечатанный после его смерти в 1623 г., вероятно, сократили для театрального представления Особенно много догадок было о том, как и почему Шекспир дополнил трагедию после издания первого варианта.

Гипотезы ученых прошлого столетия оказались в основном неверными. Современное шекспироведение установило, что первое издание было осуществлено не по рукописи самого Шекспира. Только во втором издании мы сталкиваемся с подлинным текстом трагедии в том виде, в каком ее создал драматург. Что же касается третьего текста, то он тоже в основном принадлежит Шекспиру, но в нем есть мелкие отличия, свидетельствующие о том, что он не просто повторяет издание 1604 г. Кроме того, если сокращения делались с целью уменьшить время представления трагедии, то выигрыш во времени от изъятия 230 строк невелик. Это сокращает спектакль всего на четверть часа.

Как ни трудно было ответить на вопросы, связанные с различием трех текстов, современное шекспироведение нашло ответы. Найти их необходимо тем более, что случай с "Гамлетом" не единичный в первопечатных изданиях пьес Шекспира. То же приключилось и с некоторыми другими текстами.

Надеюсь, нет необходимости подробно доказывать, насколько важно решить, какие тексты Шекспира точны и какие не точны. Однако рукописи великого драматурга не сохранились. Как же в таком случае можно установить подлинные тексты Шекспира? Для этого надо сначала выяснить, как издавались произведения Шекспира и каковы были вообще условия книгопечатания в его время.

предыдущая главасодержаниеследующая глава




© Злыгостев А. С., 2013-2018.
При использовании материалов проекта обязательна установка активной ссылки:
http://william-shakespeare.ru/ "William-Shakespeare.ru: Уильям Шекспир"