БИБЛИОТЕКА
ПРОИЗВЕДЕНИЯ
ССЫЛКИ
О САЙТЕ









предыдущая главасодержаниеследующая глава

Собрания сочинений на русском языке

В заключение несколько слов о русских изданиях. И прежде всего о собраниях сочинений.

Первое полное собрание пьес Шекспира издал на русском языке друг Белинского Н. Кетчер. Оно выходило отдельными выпусками с 1841 по 1850 г., но не было закончено. Действительно полным было второе издание, вышедшее в 1858 - 1879 гг. в девяти томах. Главная особенность издания в том, что оно содержит прозаический перевод. Перевод Кетчера лишен художественных достоинств, напоминает подстрочник.

Первенство в издании полного стихотворного собрания сочинений принадлежит в России двум поэтам - Н. А. Некрасову и Н. В. Гербелю. Оно вышло в 1865 г. в четырех томах и кроме текста пьес содержало статьи и примечания. Оно переиздавалось в трех томах Н. Гербелем несколько раз, причем некоторые переводы заменялись. Последними были 4-е (1887-1888) и 5-е (1899) издания. Они включали лучшие переводы того времени.

А. Л. Соколовский единолично перевел все пьесы Шекспира. Первое издание его переводов вышло в 1894 - 1898 гг. в 8 томах. В 1901 г. оно удостоилось Пушкинской премии Академии наук и было переиздано в 12 томах в начале XX в. А. Соколовский стремился сохранить все детали и оттенки мысли Шекспира, поэтому его перевод по объему довольно значительно превосходит английский текст. Он снабдил свое издание весьма подробными примечаниями, разъясняющими смысл трудных мест.

Великолепно по оформлению собрание сочинений в издании "Библиотеки великих писателей" под редакцией С. А. Венгерова (1902 - 1904). Оно вышло в пяти объемистых томах и, помимо примечаний к тексту, содержит вступительные статьи к каждой пьесе, написанные крупнейшими русскими литературоведами и критиками начала XX в. Издание снабжено богатейшим и разнообразным иллюстративным материалом. Правда, оно разностильное, ибо в нем представлены иллюстрации художников разных школ от XVIII по конец XIX в. В издание включены иллюстрации с изображением местностей, упоминаемых Шекспиром, документальные изображения интерьеров, одежды, вооружения.

Хочу обратить внимание читателей, что это единственное у нас издание, в котором напечатана пьеса "Два знатных родича", написанная Шекспиром в соавторстве с Джоном Флетчером, а также пьеса-хроника "Эдуард III", авторство которой приписывается Шекспиру.

Дореволюционные переводы отражали поэтический стиль второй половины XIX в. Они были ясны, выразительны, но подчас несколько многословны. Кроме того, в ряде случаев они не воспроизводили усложненные метафоры Шекспира, так как они не свойственны духу русской поэзии. Наконец, переводам второй половины XIX в. была присуща склонность к сглаживанию "грубых" выражений, встречающихся у Шекспира.

В 30-е гг. нашего века появилось стремление приблизить переводы к оригиналу, избавиться от словесных довесков, слишком пространных переложений шекспировских образов, вернуться к напряженности стиха подлинника. Возникло направление, провозгласившее своим принципом эквилинеарность. Эти переводчики стремились к тому, чтобы количество строк перевода соответствовало подлиннику; они старались в каждой строке давать именно те слова, какие имеются в подлиннике. Наиболее известные переводчики этого направления - А. Радлова, М. Кузмин, М. Лозинский. Их работы освежили восприятие Шекспира, приблизили русский текст к подлиннику, но это было достигнуто не без некоторых потерь. Больше всего переводов такого рода в однотомном собрании избранных сочинений Шекспира, изданном в 1939 г., в двухтомнике 1937-1938 гг., а также отчасти в полном собрании, выходившем с 1936 по 1939 г. (8 томов) под редакцией С. С. Динамова и А. А. Смирнова.

Новый этап в переводах пьес Шекспира начался в 50-х годах. Его предвестием был перевод "Гамлета" Б. Пастернака (1940). Поэт сформулировал новые принципы шекспировского перевода: "Вместе со многими я думаю, что дословная точность и соответствие формы не обеспечивают переводу истинной близости. Как сходство изображения и изображаемого, так и сходство перевода с подлинником достигается живостью и естественностью языка... Подобно оригиналу, перевод должен производить впечатление жизни, а не словесности" (1956). В созданных им переводах трагедий (несколько изданий) и хроники "Генри IV" Б. Пастернак следовал этим принципам. По этому же пути пошли и другие переводчики. Новое направление переводческого искусства представлено в полном собрании сочинений Шекспира в восьми томах под редакцией А. А. Смирнова и А. А. Аникста (1957-1960). В этом издании есть также некоторые работы переводчиков 30-х годов (М. Лозинский, А. Радлова и др.), переводы Б. Пастернака и сделанные специально для данного издания переводы Т. Гнедич, М. Донского, Ю. Корнеева, В. Левика, Э. Линецкой, П. Мелковой, Н. Рыковой и других. Наряду с примечаниями к тексту, издание содержит пояснительные статьи к каждой пьесе. Это издание, как и издание под редакцией С. А. Венгерова, принадлежит к типу академических.

В заключение надо сказать, что назрело время создать новое издание, которое полнее отразило бы открытия шекспироведов XX века.

Виньетка на последней странице фолио 1623 с изображением сатира
Виньетка на последней странице фолио 1623 с изображением сатира

предыдущая главасодержаниеследующая глава




© Злыгостев А. С., 2013-2018.
При использовании материалов проекта обязательна установка активной ссылки:
http://william-shakespeare.ru/ "William-Shakespeare.ru: Уильям Шекспир"