БИБЛИОТЕКА
ПРОИЗВЕДЕНИЯ
ССЫЛКИ
О САЙТЕ









предыдущая главасодержаниеследующая глава

4. Воспоминания

Автобиография

(Впервые опубликовано в кн.: М. М. Морозов. Шекспир, Бернс, Шоу... М., "Искусство", 1967.)

Морозов Михаил Михайлович
Морозов Михаил Михайлович

Я родился в семье богатых промышленников Морозовых 18 февраля 1897 года по старому стилю. Мой отец, Михаил Абрамович, мало занимался коммерческими делами. Интересы его были в области истории и искусства*. В свое время он написал книжку о Карле V. Он собрал большую коллекцию картин, которую моя мать после его смерти пожертвовала в Третьяковскую галерею (ценность дара, если не ошибаюсь, была определена чуть ли не в миллион рублей золотом), а также в ряд провинциальных музеев. Моя мать, Маргарита Кирилловна Морозова, по рождению Мамонтова. Отец ее - племянник Саввы Ивановича Мамонтова, известного мецената оперного театра. Он также двоюродный брат Третьякова, основателя галереи. Моя мать, сейчас в весьма преклонном возрасте, живет в Москве. Она персональная пенсионерка. В свое время она была видной общественной деятельницей, главным образом в области искусства (в частности, была директором Музыкального общества). Сейчас она пишет мемуары. Она была близким другом композитора Скрябина и недавно написала о нем статью.

* (Михаил Абрамович окончил филологический факультет Московского университета. Писал под псевдонимом Михаил Юрьев. Им было написано несколько работ по всеобщей истории. Он также был театральным критиком. Скончался в 1903 году в тридцатитрехлетнем возрасте. Бабушка М. М. Морозова - известная общественная деятельница Варвара Алексеевна Морозова, издательница газеты "Русские ведомости". Большую часть своего состояния (паи Тверской мануфактуры) она завещала рабочим этой фабрики.)

Я получил весьма тщательное домашнее образование. Это образование, однако, мало касалось практических наук. Учили меня музыке, к которой у меня нет абсолютно никаких способностей, а также языкам. Так, например, латинскому языку, а также греческому учил меня дома знаменитый педагог С. П. Гвоздев, который пристрастил меня к филологическим комментариям, что очень мне впоследствии пригодилось, когда я стал специально заниматься Шекспиром. Английскому языку меня стали учить с двух лет, и нет поэтому ничего удивительного, что я знаю язык в совершенстве. Мои интересы очень рано сложились в области филологии, а также театра. Однако я не кончил филологического факультета университета по болезни. Я не был на фронте первой мировой войны, и великие события 1917 года застали меня еще совершенно не определившимся и, конечно, совсем не разбирающимся в политических и социальных вопросах. Правда, дух воспитания, полученного мною, был очень демократичным. Имена Белинского, Чернышевского, Добролюбова произносились в нашем доме с большим уважением, и я с ранних лет читал их произведения. Но все это было крайне смутным и расплывчатым. Моей мечтой было стать писателем. Я написал пьесу (это был претенциозный пустячок, основанный на заумном "психологическом" выверте), которая шла в одном маленьком московском театре в 1918 году. В следующем году я поступил на службу в Наркомпрод заведующим отделом информации и сотрудничал по экономическому репортажу в газетах "Правда", "Известия", "Экономическая жизнь" и др. Однако желание стать писателем меня не покидало. Я написал вторую пьеску "О-Тао", которая шла в одной из московских студий и на которую позднее написал оперу композитор Шиншин. Эта пьеска была напечатана отдельной книжечкой в издательстве "Созвездие" в 1921 году. С 1920 года я перешел на театральную работу: режиссировал в Народном доме под Москвой, читал лекции по истории театра, главным образом по итальянской комедии масок. Одновременно занимался переводами. Мой (сделанный совместно с Н. И. Волконским, режиссером Малого театра) перевод трагедии Шиллера "Заговор Фиеско" был поставлен в Малом театре в 1923 году и заслужил в печати очень лестный отзыв А. В. Луначарского. Впоследствии я перевел "Любовью не шутят" Мюссе, и мой перевод был поставлен в Театре-студии под руководством Ю. А. Завадского. К счастью, материальная необходимость принудила меня заниматься уроками английского языка - говорю: "к счастью", так как этот путь в конце концов привел меня к любимому делу - шекспироведению. Я преподавал во II МГУ, на Высших курсах, в техникуме и разных курсах и группах, изучающих английский язык. Потом стал читать на английском языке лекции по истории английской литературы. Примерно с 1928 года все больше и больше отдавал сил анализу шекспировских текстов. Стал проводить публичные чтения Шекспира в библиотеке иностранной литературы. Впоследствии результатом этой работы явились составленные мною книжки с комментариями для первого знакомства учащихся с Шекспиром. Кроме того, я составил большое количество учебников, хрестоматий и пособий для изучающих английский язык. Хотя я изредка переводил, но перевод теперь интересовал меня больше с теоретической стороны. В 1932 году я написал для заочников курс теории и практики перевода, который был издан под редакцией В. Р. Менжинской. В это время я преподавал английский язык в Институте красной профессуры мирового хозяйства и мировой политики. В 1935 году я был утвержден в звании профессора. С этого же времени мною написано большое количество статей в разных журналах. Я печатался в "Новом мире", "Октябре", "Красной нови", "Молодой гвардии", "Интернациональной литературе" (русском, английском и французском изданиях). Стал писать и театральные рецензии. Печатался в газетах - "Правда", "Известия", "Литературная газета", "Советское искусство", в других московских, а также периферийных газетах. С 1937 года я поступил во Всероссийское театральное общество заведующим Кабинетом Шекспира и западноевропейского театра. Под моей редакцией и с моим участием как соавтора вышло в ВТО несколько сборников, посвященных Шекспиру и постановкам его пьес на советской сцене. С 1939 года мною было организовано девять ежегодных шекспировских конференций. В ВТО в 1939 году вышла моя книжка "Комментарии к пьесам Шекспира". В то же время я работал как соавтор и один из редакторов истории английской литературы в Институте мировой литературы Академии наук СССР. В 1941 году в изд-ве Академии наук в сборнике "Из истории английского реализма" было напечатано мое исследование "Язык и стиль Шекспира". Я очень много работал как консультант театров, включая почти все театры Москвы и многочисленные театры периферии. Редактировал многие книжки и писал к ним предисловия. Такова была, не считая публичных лекций, моя деятельность до войны. Как педагог я работал главным образом в МИФЛИ. Во время войны очень много писал для Совинформбюро, через которое недавно написал книжку, вышедшую в апреле 1947 года в Лондоне и посвященную Шекспиру в Советском Союзе. Работал также для ВОКСа, где в течение нескольких лет состою членом бюро театральной секции. Много раз до войны и во время войны выступал по радио для Англии и США. Вообще много работал в области пропаганды советской культуры за рубежом. С 1946 года был выбран членом совета и президиума Всероссийского театрального общества. С нынешнего, 1947 года состою старшим научным сотрудником (внештатным) Института Академии наук СССР - Истории искусств. Работаю профессором МГУ и Гос. института истории искусств имени Луначарского. Последние напечатанные работы, не считая журнальных и газетных статей, "Островский как переводчик Шекспира" в сборнике "А. Н. Островский-драматург" ("Советский писатель", 1946), а также упомянутая книжка о Шекспире в Советском Союзе. Сейчас в издательстве "Молодая гвардия" должна выйти моя книга "Шекспир" (в серии "Жизнь замечательных людей"). В издательстве "Искусство" должна в течение лета 1947 года выйти моя маленькая книжка "М. Т. Иванов-Козельский" (последнее время я занимаюсь жизнью и творчеством русских актеров), а в ВТО - моя книга "Отелло" (материалы и исследования). Зимой 1946/47 года в издательстве "Искусство" вышел перевод двух комедий Шекспира - "Два веронца", "Конец - делу венец", - сделанный совместно В. В. Левиком и мною. Кроме того, С. Я. Маршаком и мною сделан совместно новый перевод "Виндзорских кумушек" для Театра имени Вахтангова. За последние годы я сделал переводы (комментированные подстрочники) "Отелло" и "Гамлета". В настоящее время по теме "История Шекспира на советской сцене" готовлю развернутую статью для Института истории искусств Академии наук СССР, "Метафоры А. Н. Островского" - по заказу Кабинета Островского ВТО и ряд других статей. Педагогическая работа за последние годы отнимает у меня меньше времени, хотя я и читаю как профессор в МГУ и ГИТИСе, а также - эпизодические лекции (иногда на английском языке). Основное время я целиком отдаю литературной работе и провожу за письменным столом большую часть дня.

М. Морозов

предыдущая главасодержаниеследующая глава




© Злыгостев А. С., 2013-2016.
При использовании материалов проекта обязательна установка активной ссылки:
http://william-shakespeare.ru/ "William-Shakespeare.ru: Уильям Шекспир"