Британский студент придумал словарь жестов для биологических терминов Непереводимые русские слова - иногда возникают трудности с точным переводом некоторых русских слов 2019 год провозглашен Международным годом языков коренных народов 4 культуры, в которых мужчины и женщины не говорят на одном языке В немецком алфавите появилась новая буква Искусственный интеллект поможет с расшифровкой древних свитков Геркуланума Новые версии о том, какой язык - самый сложный в мире Смехачи. Ильф и Петров и их окружение Кто вдохновил Ильфа и Петрова на создание образа «подпольного миллионера»? Великий комбинатор: кем был Остап Бендер в реальной жизни? Фотопробы на роль Остапа Бендера в 'Золотой телёнок' А Остап-то не Бендер! Cъёмки сериала «Бендер», приквел к знаменитой дилогии Ильфа и Петрова Как Осип Шор стал главным жуликом русской литературы «12 стульев»: интересные факты о культовом фильме Культуру ацтеков показали в аутентичных ярких красках В парижской часовне найдены кости времен Французской революции Древнейшему колодезному срубу более семи тысяч лет Самиздат - политическое и культурное явление в СССР В Ираке найден двухтысячелетний затерянный город Предки футбола - как всё начиналось Люди начали спать на подстилке из растений около 200 тысяч лет назад |
20.12.2019 Тихое помешательство«Не пора ли замахнуться на Уильяма нашего Шекспира?» – «А что – и замахнемся!» Этот мини-диалог из старой кинокомедии давно стал расхожей репризой в шутливых дружеских беседах. И, что самое забавное, сбылся в действительности. В год 400-летия со дня кончины Шекспира объявили о намерении воздвигнуть в Москве памятник великому англичанину. Если это намерение воплотится, то в здании Старого английского двора (Варварка, 4) будет уместно не только поставить монумент, но и организовать мемориальную библиотеку всех изданий Шекспира на русском языке. Более чем 200-летняя русскоязычная шекспириана – особое явление в европейской культуре. Но, как и положено, явление не обходится без издержек. Просматривая содержимое литературных сайтов Интернета, нетрудно заметить, что перевод сонетов Шекспира на русский язык – занятие, сделавшееся чем-то вроде массового тихого помешательства. По самым скромным подсчетам, только за последние полтора десятка лет общее количество полных русских переводов сонетного цикла перевалило за 200 – если учитывать версии, выложенные в Сеть. Количество версий, запертых в столах и погребенных в бумажных архивах, неизвестно. Примерно 10–12 версий сумели добраться до печатного станка и выйти в свет скромными тиражами от 300–500 до 1000–1500 экземпляров. Основную массу тиражей переводчики сами забрали из типографий, в книготорговую сеть поступили считаные десятки экземпляров, преобладающая доля их остается нераспроданной. Не желая обижать переводчиков и по этой причине не называя ничьи имена, скажем без обиняков: большинство переводческих версий, с которыми довелось ознакомиться, плохи. Плохи, разумеется, неодинаково – одни просто плохи, другие очень плохи, третьи ужасающе плохи, четвертые вообще никуда не годятся и не имеют никакого отношения к литературе. Конечно, есть удачные и талантливые версии, но выделять их не будем по вышеупомянутой причине: никаких имен и никаких обид. Примечательно, что переводы шекспировских сонетов, в советское время выполненные Самуилом Маршаком, во всей этой истории играют роль отправного пункта. Многочисленные домаршаковские переводы массовому читателю почти неизвестны – к ним обращаются разве что специалисты-филологи. Полностью впервые опубликованные в 1948 году, маршаковские переводы имели оглушительный успех. Их долго нахваливали и превозносили. Затем процесс пошел в другую сторону – маршаковские переводы начали поругивать, сперва робко, затем смелее, затем начали ругать во весь голос. Основания для критического отношения к маршаковским переводам были более чем достаточные. Но дискуссии маршакистов и антимаршакистов проходили в стороне от массовой читательской аудитории. И не стоит воспроизводить перипетии тех дискуссий, поскольку к предмету разговора они, как ни странно, отношения не имеют. Куда важнее прочно укрепившаяся в читательском сознании иллюзия, согласно которой сонеты Шекспира – нечто совершенно уникальное и невообразимое по степени совершенства, высочайший и недосягаемый образец лирики всех времен и народов, а потому русские переводы их, в свою очередь, обязаны быть пределом совершенства; но поскольку совершенству пределов нет, то производить на свет все новые и новые переводы шекспировских сонетов – дело святое, нужное и богоугодное, кое не должно прекращаться никогда. Эту перфекционистскую утопию мы сейчас видим во всей красе и на пике подъема. Цель размыта и утрачена, смысл деятельности – в движении, результат – ничто, процесс – все. Боже упаси попробовать намекнуть очередному переводчику шекспировских сонетов, что Уильям Шекспир был гениальным драматургом, но не особо выдающимся лирическим поэтом, что среди его предшественников и современников есть гораздо более талантливые лирики-сонетисты, что на общем фоне шекспировского наследия сонеты выглядят достаточно скромным приложением, что они давно просмотрены на свет, развинчены на мелкие детали, откомментированы крест-накрест и по диагонали, сверху донизу и снизу доверху, что никаких тайн и загадок в них нет. Утопист-перфекционист пропустит эти доводы мимо ушей. И будет прилежно делать 201-й (а может, 1587-й или 3734-й – кто знает?) вариант перевода. В этом массовом увлечении, действительно похожем на тихое безобидное помешательство, нет ничего предосудительного. И даже не хочется критиковать совсем наивных и неумелых переводчиков-дилетантов, которые пытаются освятить именем Шекспира невообразимую графоманскую чепуху на русском языке. В конце концов люди предаются этому занятию добровольно, искренне, в свободное время и за собственный счет. А стало быть, никто не имеет права чинить им препятствия. Единственное, что перфекционисты-шекспироманы должны знать твердо: им уже вряд ли удастся привлечь внимание читателей и филологов к новым свершениям. Почему – поясним на примере. Представим: читатель приходит в книжный магазин за вполне определенной книгой иностранного автора – а ему предлагают 200 изданий этой книги в переводе 200 разных лиц. С внешней стороны, это роскошно – какое изобилие, какое разнообразие подходов, какая цветущая сложность! А по здравом размышлении – чистейшей воды нонсенс, нечто вроде шукшинского «забега в ширину». У кого найдется время и желание вычитывать все 200 версий только с целью выбрать из них лучшую? Иначе говоря, русские переводчики сонетов Шекспира, практикуя откровенный демпинг, довели рынок до затоваривания. Предложение настолько превысило спрос, что обязать читателей-покупателей уделять внимание все новым и новым образцам одного и того же товара более невозможно. У похвального стремления к совершенству обнаружилась абсурдная сторона. Но из всех видов окружающего абсурда переводческая шекспиросонетомания – абсурд не самый плохой и самый безобидный. Источники: |
Макбет - это болезнь: индийский театр показал свое видение трагедии Шекспира Тайна господина William Herbert О внешности Шекспира судить трудно Зачем нужен Шекпир: беседа двух шекспироведов Первое собрание сочинений Шекспира выставлено на торги аукционного дома Christie's Череп Шекспира мог быть украден Кристофер Марло – соавтор Шекспира История любви Пушкина и Натальи Гончаровой Встреча А.С. Пушкина с Фазыл-ханом Гаруси В Армавире, переиздавая сказку Пушкина, заменили попа на купца Пушкин Александр Сергеевич - биография Об отношениях Пушкина с цензорами и прижизненных изданиях произведений поэта В Архангельске стихотворение Пушкина перевели на 210 языков Экранизация произведений А.С. Пушкина Авторам предложили разместить их книги для вечного хранения Новые книги о вселенной Гарри Поттера выйдут осенью Кадзуо Исигуро стал лауреатом Нобелевской премии 2017 г. по литературе Лев Толстой - пять мифов и рассказ о том, как же всё было на самом деле 9 причин, почему полезно читать детям книги «Нацбест-2017» выиграла Анна Козлова с романом «F20» Появился новый портал о детском и юношеском чтении «Хочу читать» Записи Леонардо да Винчи выложены в свободный доступ В Китае открылась футуристическая библиотека с 1,2 миллионами книг На «Электронекрасовке» выложили в сеть 12 тысяч изданий Робот возвращает библиотечные книги У российских библиотек появится фирменный стиль Утвержден ГОСТ для электронных библиотек Что читали на корабле пирата Черная Борода в XVIII веке |
|
© WILLIAM-SHAKESPEARE.RU, 2013-2020
При использовании материалов сайта активная ссылка обязательна: http://william-shakespeare.ru/ 'Уильям Шекспир' |