БИБЛИОТЕКА
ПРОИЗВЕДЕНИЯ
ССЫЛКИ
О САЙТЕ









предыдущая главасодержаниеследующая глава

Комедии

"Комедия ошибок" (1592). Антифол Эфесский и Антифол Сиракузский - близнецы. Дромио Эфесский и Дромио Сиракузский также близнецы. Все четверо - ровесники (I, 1), всем по двадцати пяти лет, так как Антифол Сиракузский с восемнадцати лет стал разыскивать своего пропавшего брата и проискал его семь лет (V, 1).

У каждого из близнецов Дромио родимее пятно на плече, родинка на шее, большая бородавка на левой руке (III, 2). У Пинча лицо шафранного цвета (IV, 4), борода (V, 1), запавшие глаза. Он тощ, как скелет, одет бедно (V, 1). У Эгеона морщинистое лицо (V, 1).

Адриана прекрасна (II, 2; III, 1; IV, 1). Люциана прекрасна, у нее золотые волосы (III, 2). Куртизанка - хорошенькая (III, 1), она в обычном костюме женщин легкого поведения (IV, 3, костюм не описан).

Дромио Сиракузский в пародийных выражениях подробно описывает наружность не появляющейся на сцене кухарки Антифола Эфесского. Это жирная и грязная баба со смуглым лицом, у нее сферическая фигура, похожая на глобус - в высоту столько же, сколько в ширину, от бедра до бедра у нее около двух метров. Она лысеет со лба, у нее прыщавый нос (III, 2).

"Укрощение строптивой" (1593). Петручио уже не юноша*, у него на лице появились морщины (II, 1).

* (В известном переводе Гнедича неверно указано (I, 2), что Петручио идет тридцать третий год. Гнедич здесь не понял английского выражения "two and thirty, a pip out". Это метафора, заимствованная из карточной игры в "тридцать одно". Фраза означает: "Перебор на одно очко", то есть "чересчур".)

На свадьбу он является в новой шляпе и старом камзоле, в трижды перелицованных штанах, в опорках, один из которых на пряжке, другой на шнуровке. Штаны чуть держатся, так как два шнурка порваны; шнурки с наконечниками заменяли тогда пуговицы, и ими штаны прикреплялись к камзолу. У него старая, ржавая шпага со сломанной рукояткой, без ножен, без наконечника (III, 2).

Грумио - карликового роста (IV, 1), пожилой (I, 2). На свадьбу Петручио он, подобно своему хозяину, наряжается необычным образом: на нем лошадиная попона, на одной ноге полотняный чулок, на другой - чулок из каразеи (каразея - реденькая и грубая шерстяная ткань с косой ниткой, шедшая на подкладку под сукно), одна подвязка из красной тряпицы, другая - из синей. На голове у него старая шляпа.

У Гремио седая борода, на лице морщины (II, 1). Педант стар (IV, 2). Винченцио стар (IV, 5); он одет соответственно своему возрасту (IV, 1), но костюм его не описывается.

На Транио, когда он фигурирует под видом Люченцио, надеты шелковый камзол, бархатные штаны, пурпурный плащ и конусообразная шляпа (V, 1). Люченцио очень молод (I, 2); в первой сцене первого акта на нем цветная шляпа и плащ.

Слуги Петручио в парадных белых чулках и голубых ливреях (IV, 1).

Бьянка - блондинка (ит. bianca - белая). Она прекрасна (I, 1). Губы ее, как кораллы (I, 1).

Катарина прекрасна (I, 2). Она старше Бьянки (I, 2). Она стройная, волосы ее светлокаштанового цвета (II, 1).

"Два веронца" (1594). Протей - само совершенство (II, 4). Эгламур - изящный красавец (I, 2). Герцог - пожилой человек (III, 1). Спид молод (II, 5). У Турио тонкие, длинные ноги, он смуглый брюнет (V, 1). Третий разбойник - с бородой (IV, 1).

Джулия прекрасна (II, 4). Волосы у нее золотистые, глаза серые, как стекло, лоб высокий (автопортрет IV, 4). В седьмой сцене второго акта о-на переодевается пажем и перевязывает волосы шелковыми тесемками.

Сильвия прекрасна (II, 1), волосы у нее каштанового цвета, глаза серые, как стекло, лоб низкий (IV, 4). У нее белые руки (III, 1).

"Тщетные усилия любви" (1594). Дюмен молод (II, 1) и красив (V, 2). Он еще безбород (V, 2). Лонгвиль молод, высокого роста (V, 2). Король - воплощение всех совершенств (II, 1). Он и Бирон также молоды (V, 1). Во второй сцене пятого акта они все четверо появляются в бесформенной московитской одежде, но она не описывается.

У Армадо большие усы (V, 1), большие ноги (V, 2). Костард - здоровенный детина (V, 1). Олоферн худ, у него маленькая голова, лицо землистого цвета (V, 2). Паж Мотылек - маленького роста, изящен (I, 2).

Жакенетта - кровь с молоком (I, 2).

Принцесса прекрасна (II, 1). Она самая полная из четырех дам (IV, 1), у нее белая рука (V, 2). Розалинда - смуглая брюнетка (IV, 3; V, 2); брови у нее, как бархат, глаза черные (III, 1), белая рука (III, 1; IV, 3). Катарина небольшого роста (V, 2), волосы у нее янтарного цвета (IV, 3), на лице оспинки (V, 2); она сутулится (IV, 3). Мария очень молода (IV, 3). В первой сцене второго акта Мария в белом платье, во второй сцене пятого акта - в черном.

"Сон в летнюю ночь" (1595). Деметрий и Лизандр - в афинской одежде (II, 1, одежда не описывается). Лизандр молод (II, 2). У Флейты пробивается борода (I, 2). У ремесленников загрубелые, жесткие руки (V, 1).

Ипполита прекрасна (I, 1). Гермия - смуглая брюнетка (II, 2; III, 2), маленького роста (III, 2). Елена прекрасна (I, 1). Она блондинка (II, 2), высокого роста (III, 2), у нее пухлые алые губы, рука белее снега (III, 2).

"Венецианский купец" (1596). Шейлок стар (II, 1) и бородат (I, 3). На нем длиннополый еврейский кафтан (I, 3). Бассанио молод (II, 5). Отец Ланселота стар (II, 2). У Ланселота борода (II, 2). Марокканский принц черен, у него кривой восточный меч (II, 1).

Порция прекрасна (I, 1). Она златокудрая блондинка (I, 1; III, 2) с локонами на висках (I, 1). Она маленького роста (I, 2). Нерисса - брюнетка (ит. nericcio - черноватый), худощавая, маленького роста (V, 1). Джессика прекрасна (II, 3), у нее белая, белее бумаги, рука (II, 4). Она маленького роста (V, 1). В шестой сцене второго акта она убегает из дому в костюме пажа.

У слуг Бассанио изумительные ливреи, а Ланселот получает особенно разукрашенную (II, 2).

"Виндзорские кумушки" (1597). Фальстаф так же толст и огромен, как и в "Генрихе IV". Его сравнивают с китом, у которого тонны масла в брюхе, с горой (II, 1) и т. п. По словам Пистоля и по его собственным, в окружности он больше двух ярдов (1 ярд - 91 см). У него большая борода (IV, 2), лицо в морщинах (V, 5). Он стар (П,2).

Слендер молод. Он тощ и бледен (I, 1), у него крошечное личико и рыжая бородёнка клинышком (I, 4).

Шеллоу больше восьмидесяти лет (III, 1). У Бардольфа красное лицо (I, 1). Фентон молод (III, 2); над глазом у него родинка (I, 4). Паж Робин маленького роста (III, 3).

Миссис Пэдж не первой молодости (II, 1). Миссис Форд тоже немолода. Она брюнетка (V, 5). У нее изогнутые дугой брови и стройные ноги (III, 3). Анна Пэдж красива. Она темная шатенка, ей около семнадцати лет (I, 1).

Развязка пьесы, как известно, зависит от цвета ее платья. Отец думает, что Анна будет в белом, мать - что она будет в зеленом (IV, 6). Подлинный цвет ее платья не назван. В каком же платье она оказывается на самом деле? Шекспирологи до сих пор не пробовали разрешить этот вопрос.

Существует предание, что пьеса "Виндзорские кумушки" была написана Шекспиром по заказу королевы Елизаветы, пожелавшей увидеть Фальстафа влюбленным. У королевы Елизаветы было три любимых цвета - белый, зеленый и желтый. Два из них названы в пьесе: в белом и зеленом платье появлялись на сцене мальчики-"двойники" Анны Пэдж. Фентон же безошибочно выбирал Анну в разноцветной толпе эльфов. Если учесть это предание и совпадение двух из трех любимых цветов королевы, то более чем вероятно, что Анна была в желтом платье. Возможно, что цвет платья потому и не назван, что для современников Шекспира это было вполне очевидно.

"Много шуму из ничего" (1598). Клавдио очень молод (I, 3), у него еще не пробивается борода (V, 1). Наружность его не воинственна (I, 1). Он изысканно одевается (I, 3). Бенедикт молод. Он был с бородой, но, влюбившись, сбрил ее (III, 2) и стал щеголять в причудливых нарядах: один день он одевается по-голландски, другой - по-французски, на третий день штаны немецкие, а сверху испанский плащ (1П, 2). У Дон-Хуана кислая физиономия (II, 1). Антонио очень стар, у него сморщенные руки (III, 1). Леонато стар (V, 1), у него седая борода (III, 3), седые волосы (V, 1). Антонио и Леонато - оба беззубы (V, 1). Дон Педро молод (V, 1). Верджес стар (III, 4). Догберри - пожилой человек (IV, 2).

Геро прекрасна и молода. Она темная шатенка, небольшого роста (I, 1). Беатриче прекрасна (I, 1).

"Как вам это понравится" (1599). Орландо молод (I, 1) и красив (I, 2). У него небольшая бородка (III, 2). Волосы его темнорыжего цвета, "чуть темнее волос Иуды" (III, 4). Тачстон в пестром традиционном шутовском одеянии* (II, 7).

* (Описание костюма шута см. выше, "Король Лир", 2-я сноска.)

Адаму почти восемьдесят лет, но он для своих лет крепок (I, 3); зубов у него нет (I, 1). Крестьянину Уильяму, по его словам, двадцать пять лет (V, 1). У пастухов загрубелые руки (III, 2). Корин стар, Сильвий молод (II, 4). Изгнанный герцог стар (I, 1).

Розалинда прекрасна (I, 2). Она высокого для женщины роста (I, 3). Она блондинка (IV, 3), у нее белая рука (III, 2), алые губы (III, 5). При побеге из герцогского дома Розалинда красит лицо в смуглый цвет, одевается в мужской костюм, к бедру привешивает широкий меч, а в руки берет копье.

Селия прекрасна (I, 2). Она небольшого роста (I, 2), шатенка (IV, 3). Феба - брюнетка; у нее черные брови и волосы, как черный шелк, глаза тоже черные, как бусинки, щеки смугловатые (III, 5); руки ее серо-кирпичного цвета, загрубевшие от работы (IV, 3). Одри безобразна (III, 3).

"Двенадцатая ночь" (1600). Фамилию сэра Эндрю Эгьючик у нас неправильно переводят "Бледнощекий". Между тем, правильный перевод его фамилии, впервые предложенный проф. Морозовым, означает "Лихорадочнощекий", то есть человек, щеки которого то внезапно краснеют, то бледнеют. У него прямые волосы льняного цвета, которые, по определению сэра Тоби, висят на его голове, как лен на прялке (I, 3). Лицо худое (V, 1).

У Мальволио борода (II, 3). Получив мнимое письмо Оливии, он начинает носить желтые чулки и подвязки крест-накрест (II, 5). Герцог молод и красив (I, 5).

Шут, вероятно, безбород, так как, являясь к Мальволио под видом монаха, привязывает бороду (IV, 2).

Оливия прекрасна (I, 2); у нее серые глаза (I, 5). Виола прекрасна (1,5); у нее свежие, рубиновые губы (I, 4). На протяжении почти всей пьесы она одета мужчиной. Мария прекрасна (I, 3). Она миниатюрного роста и сложения. Сэр Тоби даже называет ее самым маленьким корольком из всего выводка (III, 2). Королек же считался самой маленькой птичкой (см. "Макбет", IV, 2).

"Конец делу венец" (1602). Бертрам очень молод (IV, 3); у него изогнутые дугою брови, ястребиные глаза и кудрявые волосы (I, 1). После возвращения из похода у Бертрама на левой щеке бархатная наклейка, скрывающая шрам (IV, 5).

Лафе стар. У него длинная седая борода, нехватает зубов (III, 3).

У Пароля красное от пьянства лицо (11,3), борода (IV, 1). Он носит камзол из тафты шафранного цвета с разрезами (IV, 5), рукава перехвачены ленточками (II, 3). Он питает пристрастие к шарфам и лентам (III, 6). По словам Лафе, Пароль похож на шмеля с красным хвостом. В конце пьесы Пароль появляется одетый, как оборванец.

Шут - с колотушкой (IV, 5).

Елена прекрасна и молода, она маленького роста (I, 1). Диана прекрасна и молода (III, 6). Ее мать стара (V, 3). Графиня Руссильонская стара (III, 4) и в морщинах (II, 4).

"Мера за меру" (1604). Клавдио молод (III, 1), с бородой (IV, 3). Герцог стар (IV, 3). Он почти до самого конца пьесы переодет монахом. У сводника Помпея большой зад (II, 1).

Изабелла молода и прекрасна. У нее щеки, как розы (I, 4). Джульетта молода и прекрасна (II, 3).

предыдущая главасодержаниеследующая глава




© Злыгостев А. С., 2013-2016.
При использовании материалов проекта обязательна установка активной ссылки:
http://william-shakespeare.ru/ "William-Shakespeare.ru: Уильям Шекспир"