БИБЛИОТЕКА
ПРОИЗВЕДЕНИЯ
ССЫЛКИ
О САЙТЕ









предыдущая главасодержаниеследующая глава

4. Перевод

"Гамлет" неоднократно переводился на русский язык. Из переводов, сделанных в XIX веке, лучшим был перевод А. Кронеберга, сохраняющий свои литературные достоинства и теперь, несмотря на некоторые литературные неточности.

Первый точный - эквилинеарный - перевод был выполнен поэтом К. Р. Автор перевода стремился передать текст Шекспира строка за строкой.

В советское время было опубликовано три поэтических перевода трагедии.

А. Радлова стремилась к лаконичности текста, но это у нее перешло в другую крайность и привело к некоторой сухости.

М. Лозинский создал самый точный из всех русских переводов "Гамлета". Он, правда, несколько перегружен архаизмами, но зато с предельной доступностью воспроизводит на русском языке особенности лексики, образной системы и даже стихотворного ритма Шекспира.

Перевод Б. Пастернака несколько уступает другим в отношении точности, но зато близок к современному языку. Местами он даже излишне русифицирован. Его главное достоинство в том, что он удобен для произнесения на сцене.

Есть, наконец, три перевода трагедии, выполненные прозой. Ставить их на сцене не следует, но для уточнения смысла отдельных речей действующих лиц, они могут помочь. Первый прозаический перевод, принадлежащий Н. Кетчеру, представляет собой грубый подстрочник. Прозаический перевод П. Кашпина более литературен, но несколько волен. Лучший прозаический перевод "Гамлета" принадлежит перу известного шекспироведа М. Морозова и напечатан в его книге "Избранные статьи и переводы".

Эти замечания ни в коей мере не претендуют на полную характеристику названных переводов. Рассмотрение и сравнительная оценка их требует особого разговора. Поэтому мы ограничиваемся здесь лишь справкой.

Театры имеют большие возможности выбора, и это несомненно хорошо, ибо открывает путь для выбора такого перевода, который в наибольшей степени будет соответствовать концепции спектакля. Кроме того, очевидно также, что назрела потребность и в новом переводе.

предыдущая главасодержаниеследующая глава




© Злыгостев А. С., 2013-2016.
При использовании материалов проекта обязательна установка активной ссылки:
http://william-shakespeare.ru/ "William-Shakespeare.ru: Уильям Шекспир"